• 筆譯翻譯:0571-88272986
    口譯翻譯:0571-88272987

    經典案例
    當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
    王毅國務委員兼外長在阿富汗問題伊斯坦布爾進程第九次外長會上的講話
    時 間:2021-04-05 09:52:33  瀏覽次數:0   杭州中譯翻譯有限公司

    尊敬的拉赫蒙總統閣下,

    尊敬的加尼總統閣下,

    各位同事,

    女士們,先生們,朋友們:

    Your Excellency President Emomali Rahmon,

    Your Excellency President Ashraf Ghani,

    Dear colleagues,

    Ladies and Gentlemen,

    Friends,


      很高興以視頻方式出席阿富汗問題伊斯坦布爾進程第九次外長會。首先感謝塔吉克斯坦和阿富汗作為會議共同主席,為籌備此次會議所作積極努力。由于疫情等原因,一些同事和代表無法現場與會,但我相信各方推動阿富汗和平和解的意愿是強烈的,決心是堅定的。我謹預祝此次會議圓滿成功,取得積極成果。

    It gives me great pleasure to attend the ninth Ministerial Conference of the Heart of Asia-Istanbul Process via video link. At the outset, I wish to thank the co-chairs, Tajikistan and Afghanistan, for preparing this Conference. While some of us could not attend the Conference in person due to COVID-19 or other reasons, I believe we all share a strong desire and firm resolve to advance peace and reconciliation in Afghanistan. I would like to wish this Conference a full success and positive outcomes.


      今年是阿富汗問題伊斯坦布爾進程啟動10周年。10年來,這一多邊合作機制在國際社會和有關各方積極支持下,為促進阿富汗及本地區的和平、穩定與發展發揮了建設性作用。當前阿富汗和平和解進程正處于重要關口,政治解決阿富汗問題面臨難得歷史機遇。本次外長會的主題是“凝聚和平與發展共識”,十分切合時宜,具有重要意義。和平是當務之急,是發展的前提。發展是百年大計,是和平的保障。

    This year marks the 10th anniversary of the launch of the Istanbul Process. Over the past decade, thanks to the full support of all parties concerned and the broader international community, this multilateral cooperation mechanism has played a constructive role in promoting peace, stability and development in Afghanistan and the whole region. With the peace and reconciliation process in Afghanistan standing at a crucial juncture, there is a rare, historic opportunity for a political settlement of the Afghan issue. In this sense, the theme of this Conference, "Strengthening Consensus for Peace and Development", is most fitting and meaningful. Peace is an urgent priority and a prerequisite for development; development is a perpetual pursuit and a guarantee for peace.


      伊斯坦布爾進程涵蓋所有阿富汗鄰國和重要地區國家,以及諸多國際支持方。新形勢下,本機制在謀和平、促發展、聚共識方面的作用更加重要。中方希望各方在以下三個方面深化合作、攜手努力。

    The Istanbul Process involves all of Afghanistan's neighbors and major countries in the region, as well as many international players supportive of the Process. Under the changing circumstances, the role of this mechanism in making peace, promoting development and building consensus has become all the more important. China expects all parties to deepen cooperation in the following three areas:


      一要維護阿富汗和談和解勢頭。阿人內部談判業已啟動,這一進展來之不易。阿富汗問題只能通過政治方式加以解決,阿富汗的命運應該由阿富汗人民自己掌握。和談各方應本著對歷史、對人民和對國家負責的態度,堅定信心,保持耐心,通過真誠的對話談判,實現廣泛包容的持久和平。國際支持方應該切實遵循“阿人主導、阿人所有”原則,不謀求私利,恪守公平公正,為推動阿富汗和平和解進程貢獻更多正能量。

    First, sustaining the momentum of peace talks and reconciliation in Afghanistan. The Intra-Afghan Negotiations have started. This is a hard-won progress. The Afghan issue can only be resolved by political means, and the future of Afghanistan should be kept in the hands of the Afghan people. All parties to the peace talks must act with a sense of responsibility to history, to the people, and to the country. They must stay confident and patient, and strive for broad-based, inclusive and durable peace through sincere dialogue and negotiations. International supporting parties should abide by the "Afghan-led, Afghan-owned" principle, put aside self-interests, uphold fairness and justice, and contribute more positive energy to the peace and reconciliation process.


      二要增強阿富汗重建發展動力。阿富汗經濟社會發展近年來取得長足進步,但內生動力仍十分不足。各方應該更有針對性地支持阿富汗提升自主發展能力,融入地區經濟發展,成為亞洲中心地區互聯互通的樞紐和經濟融合的橋梁。目前中阿共建“一帶一路”諒解備忘錄正有序落實,中國對阿無償援助累計已達數十億元人民幣。面對新冠疫情,中方向阿富汗提供多批次抗疫物資和緊急糧食援助,將加緊落實對阿疫苗援助。中方將繼續舉辦“中國-阿富汗-中亞五國”貿易與互聯互通副外長級會議,為阿富汗人民創造更多發展機遇。

    Second, adding impetus to reconstruction and development in Afghanistan. While Afghanistan has made big strides in economic and social development in recent years, it lacks internal drivers of growth. All parties should provide more targeted support for Afghanistan to enhance its capability of independent development, get integrated into regional economic development, and grow into a hub of connectivity and a bridge of economic integration in the heart of Asia. Currently, the implementation of the China-Afghanistan MOU on Belt and Road cooperation is well underway, and China has provided several billion yuan in grant to Afghanistan. During the COVID-19 pandemic, China has delivered multiple batches of medical supplies and emergency food assistance to Afghanistan, and will soon provide free vaccines to Afghanistan. China will continue to host the Vice Ministers' Meeting on Trade and Connectivity with Afghanistan and Central Asian countries, in a bid to create more development opportunities for the Afghan people.


      三要堅持涉阿富汗反恐合作大方向??植乐髁x是地區國家面臨的嚴峻挑戰,是全人類的共同敵人。反恐不能奉行雙重標準,否則終將傷及自身。各方應切實聯起手來,加大打擊“基地”組織、“伊斯蘭國”、“東伊運”等恐怖組織力度,除惡務盡。外國軍事力量應以負責任方式從阿富汗有序撤出,堅決遏止各類恐怖勢力借機坐大生亂。中方愿繼續同有關各方加強協調,深化合作。

    Third, keeping to the overall direction of counter-terrorism cooperation regarding Afghanistan. Terrorism is a serious challenge for countries in the region and a common enemy of humanity. It will be ill-advised to follow double standards in counter-terrorism, as they will backfire at the end of the day. All parties need to join forces and double down on fighting terrorist organizations like Al-Qaida, ISIS and the ETIM until they are completely eliminated. Foreign troops should withdraw from Afghanistan in a responsible and orderly way, so as to prevent the various terrorist forces from ramping up and creating trouble. In this context, China will continue to strengthen coordination and deepen cooperation with all other parties concerned.


      中國是阿富汗的友好近鄰。我們將盡己所能,繼續做阿富汗和平和解進程的支持者、斡旋者和便利提供者,同伊斯坦布爾進程各方及國際社會齊心協力,讓和平的陽光早日灑遍阿富汗每寸土地,讓發展的紅利早日惠及阿富汗全體人民,共同支持幫助阿富汗迎來更加美好的未來。

    China is a friendly neighbor of Afghanistan. We will continue to do the best we can to support, mediate and facilitate Afghanistan's peace and reconciliation process. We will work in concert with all other parties of the Istanbul Process and the international community to bring peace to every corner of Afghanistan at an early date and deliver the benefits of development to the entire Afghan people. With our joint support and help, Afghanistan will embrace a brighter future.


      謝謝!

    Thank you.


    上一篇文章:返回到目錄
    下一篇文章:英語翻譯譯文中斜體的使用規范


      0571-88272987   88272986
    杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
    浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
         
    成年女人看片免费视频播放人